Evaristo Fuentes Melián
Comentemos algunos párrafos de diferentes trabajos leídos
en la prensa recientemente, sobre las maneras de expresión del idioma
castellano o español en distintas regiones de Hispanoamérica y España.
En un
interesantísimo extenso artículo de opinión, se comenta que “… en los años
sesenta del siglo XX se doblaron al español algunas películas con acento
argentino”. (1)
Yo opino, en la misma tendencia, que hay que poner
subtítulos en el español de España, en las películas habladas con acento,
lenguaje o jerga con términos gramaticales distintos, como los que se usan en
Hispanoamérica.
En otro reportaje en la prensa tinerfeña, se hace un repaso
exhaustivo de la historia de ‘La Voz del Valle´, una emisora de radio que hubo
en La Orotava, desde 1959 a 1974. Voy a reproducir textualmente una parrafada
referente a cuando se presentaban a las pruebas de voz las candidatas a
locutoras para dicha emisora:
“…las pruebas de voz
que se ofrecían por entonces en la radio. La vocalización y la dicción eran
algo importante bajo tal contexto. En el Conservatorio de Santa Cruz de
Tenerife, la aspirante a locutora se enfrentaría a una prueba que consistía en
el intento de lectura con un lápiz en la boca. A ello se unía una pronunciación
en la que debía diferenciar las letras –s, -z y –c. Un total de 17 personas
acudieron a las pruebas de sonorización…”
(2).
En resumen, se obligaba a las locutoras de plantilla a
pronunciar en peninsular.
Este último fin de semana, he de añadir un comentario sobre
el mismo tema. Un artículo habla de que, en los bares pijos de Madrid,‘…detrás de la barra, donde estaban los camareros, surgía
el silabeo constante de Madrid castizo, y del lado de los clientes todo se
llenaba de eses y vocales que se recreaban en el cielo de la boca…” (3)
De mi propia
experiencia personal, tuve la suerte de asistir a la representación de la ópera
‘Carmen’, en el Liceo (Liceu) de Barcelona, primeros años noventa, poco tiempo
antes de que se produjera el pavoroso incendio que destruyó el bello recinto
casi totalmente. En aquella función de la ópera ‘Carmen’ se proyectaban los
diálogos y canciones con letreros en la parte superior del frontispicio del
escenario, pero, ojo, en idioma catalán.
Epilogo. - Esta última semana, en la 2 de TVE, acabo de ver
una representación modernizada de la zarzuela ‘Doña Francisquita’, en que a
todos los diálogos y canciones tan bellas como “…por el humo se
sabe dónde está el fuego…”
Se les añadieron subtítulos en el mismo idioma castellano.
Sabio proceder.
Una última doble acotación. - Primera: quienes hayan vivido
en la zona Norte de Tenerife, sabrán, por poner un ejemplo, que el acento y
pronunciación de un vecino campesino del pueblo de La Victoria de Acentejo es
distinto que el de un hombre de campo de las zonas altas cercanas al monte de La Orotava
o Los Realejos, municipios situados a escasos kilómetros de Acentejo.
Segunda. - Sin salirnos del valle orotavense, podemos
comprobar que la manera de hablar de los habitantes de la zona alta cercana al
monte, es mucho más cansina, más apagada, como corresponde a la bruma y la
llovizna que con frecuencia les acompaña. Mientras que, al vecino residente en
la zona baja costera, con su mar brava casi constantemente, sus expresiones
verbales se tornan más alborotadas y de timbre alzado.
ESPECTADOR
Notas. -
(1) Extenso artículo de opinión, ‘Palabras de
Cine’, de Manuel Gutiérrez Aragón, en el periódico EL PAIS del sábado 30 de
noviembre 2019.
(2) Reportaje:
María Concepción Machada y Machado, “La Voz del Valle” en los recuerdos de una
locutora orotavense, Javier Lima Estévez, Publicado el día 23 de noviembre de
2019, en La Prensa Diario El Día.
(3) Artículo “La
eterna pija”, Elvira Lindo, periódico El País, domingo 1 diciembre 2019.
No hay comentarios:
Publicar un comentario