Bienvenidos al Diario del Valle

SEARCH

viernes, 6 de diciembre de 2019

DISTINTAS FORMAS DE HABLAR EN EL IDIOMA ESPAÑOL


Evaristo Fuentes Melián

Comentemos algunos párrafos de diferentes trabajos leídos en la prensa recientemente, sobre las maneras de expresión del idioma castellano o español en distintas regiones de Hispanoamérica y España.

 En un interesantísimo extenso artículo de opinión, se comenta que “… en los años sesenta del siglo XX se doblaron al español algunas películas con acento argentino”. (1)

Yo opino, en la misma tendencia, que hay que poner subtítulos en el español de España, en las películas habladas con acento, lenguaje o jerga con términos gramaticales distintos, como los que se usan en Hispanoamérica.

En otro reportaje en la prensa tinerfeña, se hace un repaso exhaustivo de la historia de ‘La Voz del Valle´, una emisora de radio que hubo en La Orotava, desde 1959 a 1974. Voy a reproducir textualmente una parrafada referente a cuando se presentaban a las pruebas de voz las candidatas a locutoras para dicha emisora:

 “…las pruebas de voz que se ofrecían por entonces en la radio. La vocalización y la dicción eran algo importante bajo tal contexto. En el Conservatorio de Santa Cruz de Tenerife, la aspirante a locutora se enfrentaría a una prueba que consistía en el intento de lectura con un lápiz en la boca. A ello se unía una pronunciación en la que debía diferenciar las letras –s, -z y –c. Un total de 17 personas acudieron a las pruebas de sonorización…”  (2).

En resumen, se obligaba a las locutoras de plantilla a pronunciar en peninsular.

Este último fin de semana, he de añadir un comentario sobre el mismo tema. Un artículo habla de que, en los bares pijos de Madrid,‘…detrás de la barra, donde estaban los camareros, surgía el silabeo constante de Madrid castizo, y del lado de los clientes todo se llenaba de eses y vocales que se recreaban en el cielo de la boca…” (3)

 De mi propia experiencia personal, tuve la suerte de asistir a la representación de la ópera ‘Carmen’, en el Liceo (Liceu) de Barcelona, primeros años noventa, poco tiempo antes de que se produjera el pavoroso incendio que destruyó el bello recinto casi totalmente. En aquella función de la ópera ‘Carmen’ se proyectaban los diálogos y canciones con letreros en la parte superior del frontispicio del escenario, pero, ojo, en idioma catalán.

Epilogo. - Esta última semana, en la 2 de TVE, acabo de ver una representación modernizada de la zarzuela ‘Doña Francisquita’, en que a todos los diálogos y canciones tan bellas como “…por el humo se sabe dónde está el fuego…”

Se les añadieron subtítulos en el mismo idioma castellano. Sabio proceder.

Una última doble acotación. - Primera: quienes hayan vivido en la zona Norte de Tenerife, sabrán, por poner un ejemplo, que el acento y pronunciación de un vecino campesino del pueblo de La Victoria de Acentejo es distinto que el de un hombre de campo de las zonas altas cercanas al monte de   La Orotava  o Los Realejos, municipios situados a escasos kilómetros de Acentejo.

Segunda. - Sin salirnos del valle orotavense, podemos comprobar que la manera de hablar de los habitantes de la zona alta cercana al monte, es mucho más cansina, más apagada, como corresponde a la bruma y la llovizna que con frecuencia les acompaña. Mientras que, al vecino residente en la zona baja costera, con su mar brava casi constantemente, sus expresiones verbales se tornan más alborotadas y de timbre alzado.

ESPECTADOR

  Notas. -

 (1)   Extenso artículo de opinión, ‘Palabras de Cine’, de Manuel Gutiérrez Aragón, en el periódico EL PAIS del sábado 30 de noviembre 2019.

(2)   Reportaje: María Concepción Machada y Machado, “La Voz del Valle” en los recuerdos de una locutora orotavense, Javier Lima Estévez, Publicado el día 23 de noviembre de 2019, en La Prensa Diario El Día.

(3)   Artículo “La eterna pija”, Elvira Lindo, periódico El País, domingo 1 diciembre 2019.

No hay comentarios:

Publicar un comentario