Bienvenidos al Diario del Valle

SEARCH

miércoles, 7 de mayo de 2014

PALABRAS Y SUBTÍTULOS

Evaristo Fuentes Melián

Me parece que ya hemos hablado de esto que te voy a decir: de la conveniencia de poner subtítulos a las pelis españolas-godas para el público Latinoamérica y viceversa, puesto que por su manera de hablar respectiva, prosodia, y que además hay en el léxico respectivo, giros, palabras, frases hechas, fonemas que no se entienden mutua y recíprocamente.

Pues bien: hace dos semanas vino un equipo de Madrid de LA SEXTA TV a Lanzarote a hacer un reportaje sobre la corrupción que hay en esa isla: 200 imputados, el mayor número respecto al número de habitantes, récord posiblemente mundial, al menos en zonas turísticas del planeta de similares características.

Los reporteros periodistas de Madrid SEXTA TV fueron buscando por la isla conejera (Lanzarote) los lugares de más concentración delictiva. Pero de pronto me doy cuenta de que el peninsular preguntaba y no había subtítulos, pero al contestar el canario o canaria a sus preguntas, ¡pusieron subtítulos!

   De tal manera que incluso modificaron la respuesta a conveniencia, puesto que al menos una de las veces, la pregunta era esta más o menos:

"¿Dónde podemos encontrar a fulanito?"

Y la respuesta del canario o canaria fue, más o menos esta: 

"Mejor es que vayan ustedes a tal sitio, que allí lo encontraran".

Pero, ¡oh milagro!, en el subtitulo se leía:

"Mejor es que vayáis a tal sitio que allí le encontrareis..."

(No es textual pero, más o menos, fue así. Lo juro. Se puede comprobar).

Nota final: contaré aquel célebre chiste, que sirve en ambas direcciones, recíprocamente, desde la España peninsular para Canarias o Hispanoamérica y viceversa.

    Es el siguiente cuento: como los turistas con su 'rent a car' se meten por nuestros montes y van a dar con frecuencia a lugares aislados, caseríos forestales donde habitan escasos campesinos, sitios  donde aún no ha llegado el godo peninsular a estas alturas del siglo XXI...Pues bien: llega una señorita peninsular, natural de Valladolid para más inri (allí se presume de hablar mejor que nadie el castellano), y pregunta algo a este campesino canario de la periferia, que no le entiende nada a la vallisoletana, pues solo percibe y 'traduce' el silbido seseante del final de sus palabras. Y entonces el campesino canario, que está acompañado faenando en la huerta,  mira a su compañero de fatigas y le pregunta:

"¿Qué tiene esta señorita en la boca, para silbar tan perfectamente?"

   En conclusión, y dejando a un lado los chistes malos, yo sí --afirmativo-- que soy partidario de que pongan subtítulos de la pelis procedentes del cine hispanoamericano, pues hay frases y conversaciones completas en las que no me entero de nada.


Un abrazo, de Evaristo, ESPECTADOR

No hay comentarios:

Publicar un comentario