Evaristo Fuentes Melián
En las últimas
noticias (telediario de medianoche del
jueves 10 al viernes 11-1-19) comentan que los subtítulos que en origen traía
la película ‘ROMA’ (Alfonso Cuarón, México, 2018), para ‘traducir’ los diálogos originales del
español de México al español de España Peninsular, han sido suprimidos.
Pero los cines de Madrid se han negado, porque opinan que es mejor con
subtítulos, para que los diálogos originales, con palabras que aquí no se usan,
se entiendan con claridad.
Hasta aquí la noticia. Pero en mi opinión, a mí me ha
pasado que no entiendo los diálogos de películas hispanoamericanas, por defectos en la grabación de la banda
sonora y por los términos, frases y palabras empleadas y modo de pronunciarlas.
Por lo tanto, me parece correcto--- y además lo he comentado en ocasiones
anteriores--- que se pongan subtítulos a las películas de origen
hispanoamericano. No es que nos guste o nos deje de gustar la cadencia y el
modo de hablar en esas zonas de habla hispana, es simplemente que no se entiende.
A mí, repito, me ha pasado con cierta frecuencia.
Algo similar,
pero en grado menor, suele suceder con los canarios cuando van a la Península.
Hay una palabra en concreto que al peninsular le cuesta entenderla, cuando la
pronuncia un canario con nuestro seseo: es la palabra “piscina” (pisina…?).
Espectador
No hay comentarios:
Publicar un comentario