Bienvenidos al Diario del Valle

SEARCH

viernes, 11 de enero de 2019

‘ROMA’ Y LOS SUBTÍTULOS


Evaristo Fuentes Melián

En las últimas noticias  (telediario de medianoche del jueves 10 al viernes 11-1-19) comentan que los subtítulos que en origen traía la película ‘ROMA’ (Alfonso Cuarón, México, 2018),  para ‘traducir’ los diálogos originales del español de México al español de España Peninsular, han sido suprimidos. Pero  los cines de Madrid  se han negado, porque opinan que es mejor con subtítulos, para que los diálogos originales, con palabras que aquí no se usan, se entiendan con claridad.

    
Hasta aquí  la noticia. Pero en mi opinión, a mí me ha pasado que no entiendo los diálogos de películas hispanoamericanas,  por defectos en la grabación de la banda sonora y por los términos, frases y palabras empleadas y modo de pronunciarlas. Por lo tanto, me parece correcto--- y además lo he comentado en ocasiones anteriores--- que se pongan subtítulos a las películas de origen hispanoamericano. No es que nos guste o nos deje de gustar la cadencia y el modo de hablar en esas zonas de habla hispana, es simplemente que no se entiende. A mí, repito, me ha pasado con cierta frecuencia.

Algo similar, pero en grado menor, suele suceder con los canarios cuando van a la Península. Hay una palabra en concreto que al peninsular le cuesta entenderla, cuando la pronuncia un canario con nuestro seseo: es la palabra “piscina” (pisina…?).

Espectador 

No hay comentarios:

Publicar un comentario